Ezekiel 13:20

ABP_Strongs(i)
  20 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I am G1909 against G3588   G4344 your pillows G1473   G1909 upon G3739 which G1473 you G1563 [3there G4962 1confederate G5590 2souls]; G2532 and G1284 I will tear G1473 them G575 from G3588   G1023 your arms, G1473   G2532 and G1821 I will send out G3588 the G5590 souls, G3739 the ones whom G1473 you G1612 distorted G3588   G5590 their souls G1473   G1519 for G1287.1 dispersing.
ABP_GRK(i)
  20 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1909 επί G3588 τα G4344 προσκεφάλαια υμών G1473   G1909 εφ΄ G3739 α G1473 υμείς G1563 εκεί G4962 συστρέφετε G5590 ψυχάς G2532 και G1284 διαρρήξω G1473 αυτά G575 από G3588 των G1023 βραχιόνων υμών G1473   G2532 και G1821 εξαποστελώ G3588 τας G5590 ψυχάς G3739 ας G1473 υμείς G1612 εξεστρέψατε G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G1519 εις G1287.1 διασκορπισμόν
LXX_WH(i)
    20 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4344 N-APN προσκεφαλαια G4771 P-GP υμων G1909 PREP εφ G3739 R-APN α G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P συστρεφετε G1563 ADV εκει G5590 N-APF ψυχας G2532 CONJ και   V-FAI-1S διαρρηξω G846 D-APN αυτα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1023 N-GPM βραχιονων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3739 R-APF ας G4771 P-NP υμεις G1612 V-PAI-2P εκστρεφετε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-ASM διασκορπισμον
HOT(i) 20 לכן כה אמר אדני יהוה הנני אל כסתותיכנה אשׁר אתנה מצדדות שׁם את הנפשׁות לפרחות וקרעתי אתם מעל זרועתיכם ושׁלחתי את הנפשׁות אשׁר אתם מצדדות את נפשׁים לפרחת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3651 לכן Wherefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H413 אל I against H3704 כסתותיכנה your pillows, H834 אשׁר wherewith H859 אתנה ye H6679 מצדדות hunt H8033 שׁם there H853 את   H5315 הנפשׁות the souls H6524 לפרחות to make fly, H7167 וקרעתי and I will tear H853 אתם   H5921 מעל them from H2220 זרועתיכם your arms, H7971 ושׁלחתי   H853 את   H5315 הנפשׁות the souls H834 אשׁר that H859 אתם ye H6679 מצדדות hunt H853 את   H5315 נפשׁים   H6524 לפרחת׃ to make fly.
Vulgate(i) 20 propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce ego ad pulvillos vestros quibus vos capitis animas volantes et disrumpam eos de brachiis vestris et dimittam animas quas vos capitis animas ad volandum
Clementine_Vulgate(i) 20 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad pulvillos vestros, quibus vos capitis animas volantes: et dirumpam eos de brachiis vestris, et dimittam animas quas vos capitis, animas ad volandum.
Wycliffe(i) 20 For this thing the Lord God seith these thingis, Lo! Y to youre cuschens, bi whiche ye disseyuen soulis fliynge; and Y schal al to-breke tho fro youre armes, and Y schal delyuere soulis which ye disseyuen, soulis to fle.
Coverdale(i) 20 Wherfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil also vpo the pillowes, wherwith ye catch the soules in flyenge: the will I take from youre armes, & let the soules go, that ye catch in flyenge.
MSTC(i) 20 Wherefore thus sayeth the LORD God: Behold, I will also upon the pillows, wherewith ye catch the souls in flying: them will I take from your arms, and let the souls go, that ye catch in flying.
Matthew(i) 20 Wherfore thus saith the Lorde God: Beholde, I wyll also vpon the pyllowes, wherwith ye catche the soules in flyenge: then wyl I take from youre armes, and let the soules go, that ye catche in flyenge.
Great(i) 20 Wherfore, thus sayeth the Lord God: Beholde, I wyll also vpon the pyllowes, wherwyth ye catch the soules in flyenge: then wyll I take from youre armes, and let the soules go, that ye catch in flyenge.
Geneva(i) 20 Wherefore thus saith the Lord God, Behold, I will haue to do with your pillowes, wherewith yee hunt the soules to make them to flie, and I will teare them from your armes, and will let the soules goe, euen the soules, that ye hunt to make them to flie.
Bishops(i) 20 Wherfore thus saith the Lorde God: Beholde, I wyll vpon your pillowes wherwith ye hunt the soules, to make them flee, and I will teare them from your armes, and wyll let the soules go, [euen] the soules that ye hunt to make them to flee
DouayRheims(i) 20 Therefore thus saith the Lord God: Behold I declare against your cushions, wherewith you catch flying souls: and I will tear them off from your arms: and I will let go the soul that you catch, the souls that should fly.
KJV(i) 20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.
KJV_Cambridge(i) 20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.
Thomson(i) 20 Therefore thus saith the Lord, Lord, Behold I am against your pillows on which you whirl souls about; and I will tear them from your arms and dismiss the souls; those souls which you are whirling about for dispersion:
Webster(i) 20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, with which ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.
Brenton(i) 20 Therefore thus saith the Lord God, Behold, I am against your pillows, whereby ye there confound souls, and I will tear them away from your arms, and will set at liberty their souls which ye pervert to scatter them.
Brenton_Greek(i) 20 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν, ἐφʼ ἃ ὑμεῖς ἐκεῖ συστρέφετε ψυχάς· καὶ διαῤῥήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν, καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν εἰς διασκορπισμόν.
Leeser(i) 20 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, I am against your bolsters, whereon ye hunt the souls that they may flutter in your net, and I will tear them away from your arms; and I will let the souls go free, even the souls that ye hunt that they may flutter in your net.
YLT(i) 20 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against your pillows, With which ye are hunting there the souls of the flourishing, And I have rent them from off your arms, And have sent away the souls that ye are hunting, The souls of the flourishing.
JuliaSmith(i) 20 For this, thus said the Lord Jehovah: Behold me against your pillows with which ye lie in wait there for the souls to break forth, and I rent them from your arms, and I sent away the souls, the souls which ye lie in wait for to break forth.
Darby(i) 20 Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against your pillows, that the souls which ye catch by their means may fly away; and I will tear them from your arms, and will let the souls go, the souls that ye catch, that they may fly away.
ERV(i) 20 Wherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make [them] fly.
ASV(i) 20 Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make [them] fly.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Wherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against your cushions, wherewith ye hunt the souls as birds, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt as birds.
Rotherham(i) 20 Therefore, Thus, saith my Lord, Yahweh, Behold me! against your oracle–cases wherewith ye, are hunting the souls, to make them fly, And I will tear them off your arms,––And let go the souls of them whose souls ye, are hunting as birds;
CLV(i) 20 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Lo, I [am] against your pillows, With which you are hunting there the souls of the flourishing, And I have rent them from off your arms, And have sent away the souls that you are hunting, The souls of the flourishing."
BBE(i) 20 For this cause the Lord has said: See, I am against your bands with which you go after souls, and I will violently take them off their arms; and I will let loose the souls, even the souls whom you go after freely.
MKJV(i) 20 Therefore so says the Lord Jehovah: Behold, I am against your bands with which you are hunting the souls there, to make them fly. And I will tear them from your arms, and will let the souls go, the souls which you are hunting, to make them fly.
LITV(i) 20 So the Lord Jehovah says this: Behold, I am against your bands with which you are hunting the souls there, to make them fly. And I will tear them from your arms, and will send out the souls, souls which you are hunting, to make them fly.
ECB(i) 20 So thus says Adonay Yah Veh; Behold, I am against your pillows, with which you hunt the souls to blossom; and I rip them from your arms and send away the souls - the souls you hunt to blossom.
ACV(i) 20 Therefore thus says the lord LORD: Behold, I am against your pillows, with which ye hunt the souls there to make fly, and I will tear them from your arms. And I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make fly.
WEB(i) 20 “Therefore the Lord Yahweh says: ‘Behold, I am against your pillows, with which you hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms. I will let the souls go, even the souls whom you hunt to make them fly.
NHEB(i) 20 "'Therefore thus says the Lord GOD: "Look, I am against your pillows, with which you there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls whom you hunt to make them fly.
AKJV(i) 20 Why thus said the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, with which you there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that you hunt to make them fly.
KJ2000(i) 20 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I am against your charms, with which you hunt the souls there like birds, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that you hunt like birds.
UKJV(i) 20 Wherefore thus says the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith all of you there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that all of you hunt to make them fly.
TKJU(i) 20 Therefore thus says the Lord GOD; "Behold, I am against your pillows, with which you hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls who you hunt to make them fly.
EJ2000(i) 20 Therefore thus hath the Lord GOD said; Behold, I am against your pillows, with which ye hunt there the loose souls, and I will tear them from your arms and will let the souls go, even the loose souls that ye hunt.
CAB(i) 20 Therefore thus says the Lord God: Behold, I am against your pillows, whereby you there confound souls, and I will tear them away from your arms, and will set at liberty their souls which you pervert, to scatter them.
LXX2012(i) 20 Therefore thus says the Lord God, Behold, I am against your pillows, whereby you⌃ there confound souls, and I will tear them away from your arms, and will set at liberty their souls which you⌃ pervert to scatter them.
NSB(i) 20 »This is what the Lord Jehovah says: ‘I am against the magic charms that you use to trap people like birds. I will tear them from your arms and free the people that you have trapped.
ISV(i) 20 “‘Therefore, this is what the Lord GOD says, “Watch out! I’m opposing your amulets with which you hunt souls as one would swat at a flying insect. I’ll tear them off your arms and then deliver those people, whom you’ve hunted like birds.
LEB(i) 20 Therefore thus says the Lord Yahweh: 'Look! I am against your magic charm bands with which you are ensnaring persons* as birds; I will tear them from your arms, and I will release the persons that you are ensnaring, treating persons as birds.
BSB(i) 20 Therefore this is what the Lord GOD says: See, I am against the magic charms with which you ensnare souls like birds, and I will tear them from your arms. So I will free the souls you have ensnared like birds.
MSB(i) 20 Therefore this is what the Lord GOD says: See, I am against the magic charms with which you ensnare souls like birds, and I will tear them from your arms. So I will free the souls you have ensnared like birds.
MLV(i) 20 Therefore thus says the lord Jehovah: Behold, I am against your* pillows, with which you* hunt the souls there to make fly and I will tear them from your* arms. And I will let the souls go, even the souls that you* hunt to make fly.
VIN(i) 20 "This is what the Sovereign LORD says: 'I am against the magic charms that you use to trap people like birds. I will tear them from your arms and free the people that you have trapped.
Luther1545(i) 20 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an eure Kissen, damit ihr die Seelen fahet und vertröstet, und will sie von euren Armen wegreißen und die Seelen, so ihr fahet und vertröstet, losmachen.
Luther1912(i) 20 Darum spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an eure Kissen, womit ihr Seelen fangt und vertröstet, und will sie von euren Armen wegreißen und die Seelen, so ihr fangt und vertröstet, losmachen.
ELB1871(i) 20 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr fanget, will die Seelen wegfliegen lassen und sie von euren Armen wegreißen; und ich will die Seelen freilassen, die ihr fanget, die Seelen, daß sie wegfliegen.
ELB1905(i) 20 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr fanget, will die Seelen wegfliegen lassen und sie von euren Armen wegreißen; und ich will die Seelen freilassen, die ihr fanget, die Seelen, daß sie wegfliegen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H559 Darum spricht H136 der Herr H859 , Jehova, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr H5315 fanget, will die Seelen H7971 wegfliegen lassen und sie H2220 von euren Armen H7167 wegreißen H5315 ; und ich will die Seelen H5315 freilassen, die ihr fanget, die Seelen, daß sie wegfliegen.
DSV(i) 20 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik wil aan uw kussens, waarmede gij aldaar de zielen jaagt naar de bloemhoven, en Ik zal ze uit uw armen wegscheuren; en Ik zal die zielen losmaken, de zielen, die gij jaagt naar de bloemhoven.
Giguet(i) 20 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur maître: Voilà que je suis contre ces coussins sur lesquels vous ramassez les âmes; je les mettrai en pièces sous vos bras, et je disperserai les âmes que vous avez perverties.
DarbyFR(i) 20 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à vos coussinets pour que les âmes, que par eux vous prenez au piège, s'envolent; et je les arracherai de dessus vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous prenez au piège, les âmes,... afin qu'elles s'envolent;
Martin(i) 20 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à vos coussins, par lesquels vous séduisez les âmes pour les faire voler vers vous; et je déchirerai ces coussins de vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous avez attirées afin qu'elles volent vers vous.
Segond(i) 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu'elles s'envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu'elles s'envolent.
SE(i) 20 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí yo estoy contra vuestras almohadillas, con que cazáis ahí las almas volando; yo las arrancaré de vuestros brazos, y soltaré las almas, las almas que cazáis volando.
ReinaValera(i) 20 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra vuestras almohadillas, con que cazáis ahí las almas volando; yo las arrancaré de vuestros brazos, y dejaré las almas, las almas que cazáis volando.
JBS(i) 20 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí yo estoy contra vuestras almohadillas, con que cazáis ahí las almas volando; yo las arrancaré de vuestros brazos, y soltaré las almas, las almas volando que cazáis.
Albanian(i) 20 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë jam kundër rripave tuaja me të cilat ju gjuani shpirtërat sikur të ishin zogj; do t'i shkëpus nga krahët tuaja dhe do t'i çliroj shpirtërat, ato shpirtëra që ju i gjuani si zogj.
RST(i) 20 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я – на ваши чародейные мешочки,которыми вы там уловляете души, чтобы они прилетали, и вырву их из-под мышц ваших, и пущу на свободу души, которые вы уловляете, чтобы прилетали к вам.
Arabic(i) 20 لذلك هكذا قال السيد الرب. ها انا ضد وسائدكنّ التي تصطدن بها النفوس كالفراخ وامزقها عن اذرعكنّ واطلق النفوس. النفوس التي تصطدنها كالفراخ.
Bulgarian(i) 20 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз съм против превръзките ви, с които ловите души като птици. Ще ги отдера от ръцете ви и ще пусна душите, душите, които вие ловите като птици.
Croatian(i) 20 Zato ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me protiv vaših poveza kojima lovite duše kao ptice! Rastrgat ću sve to na vašim rukama i oslobodit ću duše koje time hvatate kao ptice!
BKR(i) 20 Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já dám se v polštáříky vaše, jimiž vy lovíte tam duše, abyste je oklamaly. Nebo strhnu je s ramenou vašich, a propustím duše, duše, kteréž vy lovíte, abyste je oklamaly.
Danish(i) 20 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg kommer imod eders Puder, ved hvilke I fange, idet jeg lader Sjælene flyve ud; og jeg vil rive dem af eders Arme og udlade de Sjæle, hvilke I have fanget, ja, Sjælene til at flyve ud.
CUV(i) 20 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 與 你 們 的 靠 枕 反 對 , 就 是 你 們 用 以 獵 取 人 、 使 人 的 性 命 如 鳥 飛 的 。 我 要 將 靠 枕 從 你 們 的 膀 臂 上 扯 去 , 釋 放 你 們 獵 取 如 鳥 飛 的 人 。
CUVS(i) 20 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 与 你 们 的 靠 枕 反 对 , 就 是 你 们 用 以 猎 取 人 、 使 人 的 性 命 如 鸟 飞 的 。 我 要 将 靠 枕 从 你 们 的 膀 臂 上 扯 去 , 释 放 你 们 猎 取 如 鸟 飞 的 人 。
Esperanto(i) 20 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iros kontraux viajn kusenojn, per kiuj vi kaptas tie la animojn flugemajn, Mi elsxiros ilin el viaj brakoj, kaj forliberigos la animojn, kiujn vi allogas, ke ili flugu.
Finnish(i) 20 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon teidän pehmityksenne tykö, jolla te sieluja käsitätte ja uskotatte, ja tahdon ne repiä pois teidän kainalonne alta, ja tahdon pelastaa ne sielut, jotka te käsitätte ja uskotatte.
FinnishPR(i) 20 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Minä käyn käsiksi teidän taikasiteisiinne, joilla olette pyydystäneet sieluja niinkuin lintuja, ja revin ne teidän käsivarsistanne ja lasken ne sielut irti-sielut, jotka te olette pyydystäneet-niinkuin linnut.
Haitian(i) 20 Enben! Men sa Seyè a, Bondye sèl Mèt la, di: Mwen pa vle wè kòd wanga nan ponyèt nou yo. Se ak yo nou sèvi pou nou pran nanm lòt moun tankou zwezo nan pèlen. M'ap rache yo nan ponyèt nou. M'ap delivre moun nou te pran nan pèlen yo pou y' al fè wout yo.
Hungarian(i) 20 Ezokáért így szól az Úr Isten: Ímé én kötéseitek ellen leszek, a melyekkel ti a lelkeket vadászszátok, mint madarakat; és leszaggatom azokat karjaitokról, s a lelkeket, melyeket ti vadásztok, szabadon bocsátom, mint madarakat.
Indonesian(i) 20 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada wanita-wanita yang berlagak nabiah itu, "Aku benci melihat gelang-gelang jimat yang kamu pakai untuk menguasai hidup mati umat-Ku. Gelang-gelang itu akan Kurenggut dari pergelanganmu, dan orang-orang yang kamu kuasai akan Kubebaskan.
Italian(i) 20 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Eccomi contro a’ vostri piumacciuoli, dove voi cacciate alle anime, come ad uccelli: e li straccerò d’in su le vostre braccia, e lascerò andar le anime, alle quali voi cacciate, come ad uccelli.
ItalianRiveduta(i) 20 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno; Eccomi ai vostri cuscini, coi quali voi prendete le anime al laccio, come uccelli! io ve li strapperò dalle braccia, e lascerò andare le anime: le anime, che voi prendete al laccio come gli uccelli.
Korean(i) 20 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 너희가 새를 사냥하듯 영혼들을 사냥하는 그 방석을 내가 너희 팔에서 떼어 버리고 너희가 새처럼 사냥한 그 영혼들을 놓으며
Lithuanian(i) 20 Todėl taip sako Viešpats Dievas: ‘Burtų raiščius, kuriais gaudote sielas, Aš nuplėšiu nuo jūsų rankų ir sugautuosius paleisiu į laisvę.
PBG(i) 20 Dlatego, tak mówi panujący Pan: Oto Ja będę przeciwko wezgłówkom waszym, któremi wy tam dusze łowicie, abyście je zwiodły; bo je stargnę z ramion waszych, a wypuszczę dusze, które wy łowicie, abyście je zwiodły;
Portuguese(i) 20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis aqui eu sou contra as vossas pulseiras mágicas com que vós ali caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas, sim as almas que vós caçais como aves.
Norwegian(i) 20 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg vil ta fatt i eders dekker som I fanger sjelene med likesom fugler, og jeg vil rive dem bort fra eders armer, og de sjeler som I fanger, dem vil jeg la slippe fri som fugler.
Romanian(i) 20 De aceea aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Iată, am necaz pe perinuţele voastre prin cari prindeţi sufletele ca păsările; deaceea vi le voi smulge de la braţe şi voi da drumul sufletelor, şi anume sufletelor pe cari le prindeţi ca păsările!
Ukrainian(i) 20 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я проти ваших чародійних обв'язок, ув які ви ловите душі. І позриваю їх із ваших рамен, і повипускаю ті душі, ті душі, що ви ловите, щоб були вільні, як птахи.